All roads lead to Rome

  • 初級
  • 2017/11/22
  • 416人觀看

翻譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語言的發展。在翻譯時最怕碰上習語多的文章。因為為了忠于原者,譯文必須既堅持它的外國味,但也要符合本國文字的要求,而翻譯習語卻...

獲取資料 >> 立即報名 >>
翻譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語言的發展。在翻譯時最怕碰上習語多的文章。因為為了忠于原者,譯文必須既堅持它的外國味,但也要符合本國文字的要求,而翻譯習語卻是最難把這兩個標準一同達到。
比較常用的翻譯法,如果能掌握好,已夠一般的需要。
通過學習,能夠有意識地按照筆譯的一般步驟進行翻譯實踐,并采用所積累的詞匯及技巧方法(包含直譯、意譯、增譯、減譯、同義詞重復“并譯”法、同義詞替換法、外宣題材中文結構“三步走”原則、句序調整法、譯文讀者接受性原則等)來輔助翻譯過程,使譯文通順、用詞準確、無明顯語法錯誤、錯譯和漏譯。初步了解CATTI考試所需考試技巧及應試準備。

獲取更多技術資料

點擊訂閱

看過該課程的同學還看過

经典243官网
福建十一选五 手机怎么打哈尔滨麻将 幸运pk10玩法揭秘 14世界杯比分表 体育彩票泳坛夺金481 南方双彩网3d专家 姚记棋牌 山东十一选五软件 北京快三开奖结果快 甘肃十一选五 新疆体彩11选5开奖查询 二分时时彩是不是真的 免费下载微乐麻将 甘肃3d开奖结果 股票历史数据库 闲来麻将赚金版官方app